中國佛教:中國文化圖文讀本必買當紅
博客來
博客來網路書店歡迎您本書以深入淺出的文字向讀者介紹了佛教的發展與源流,傳入中國後所形成的流派以及佛教對中國文化所產生的影響。讀者可以通過本書理清中國佛教的發展脈絡,對其有一個全面的瞭解。與文字呼應的近兩百幅精美圖片,內容涵蓋佛教故事、民俗、建築、雕塑與繪畫作品等。插入書中的知識卡片分門別類介紹了佛教術語、門派及人物。貫穿全書的佛教大事記以年表形式排列,條理分明,一目了然。
博客來博客來網路書店>博客來網路書局博客來書店
博客來
- 新功能介紹 作者: 劉長久
- 出版社:三聯 新功能介紹
- 出版日期:2004/06/01
- 語言:繁體中文
人性的弱點 | 上班族厚黑學 | ||
誰切了乳酪? | 老闆,饒了我吧! |

商品訊息功能:
人力資源規劃 | 激勵員工培訓遊戲 | ||
人力資源管理:基礎與應用(二版) | 如何選人、育人、用人、留人、辭人 |
中國佛教:中國文化圖文讀本必買當紅

內容來自YAHOO新聞
Debug專欄
工商時報【湯名潔】
容易犯錯的英文,不見得是專業、艱澀的句子,很多時候都是一些日常生活用句,由於沒有旁人刻意糾正,也就一錯再錯而不自知。以下五個例句都是去餐廳用餐時的基本會話,請看看你是否都說對了?
Debug
1.I'd like it to take home. 我想要外帶。
2.Could you separate the sauce from the bread? 可以請你把醬料分開放嗎?
3.Do you want to eat my meal? 你想吃吃看我的餐點嗎?
4.Waitress: How do you like your steak?
Billy: I'd like it 50% done.
服務生:請問您的牛排要幾分熟?
比利:我想要五分熟。
5.I'd like to have another free drink, please. 我想要續杯,麻煩你。
Debugged
1.I'd like it to go.
餐點「外帶」的英文若說成take home,就是標準的中式英文,正確用語是to go,「內用」則是for here,別說成eat inside。
2.Could I have the sauce on the side?
錯誤句的意思是把醬料「從麵包上舀起來」再分開放,而不是「事先」就把醬料放在一旁,我們想表達的意思當然是後者!
3.Do you want a bite of my meal?
想要請一同用餐的友人嘗嘗自己的餐點,用eat my meal感覺像是要對方整盤拿去吃掉,a bite才是分一點去吃的意思。
4.Waitress: How do you like your steak?
Billy: I'd like it medium-rare.
中文的「五分熟」,若直譯成50% done,就算外籍服務生猜懂了,也是不道地的說法。正確的用詞是medium-rare。
5.I'd like a refill, please.
在飲料可以免費續杯的餐廳,用I'd like a refill這句話就可以表達想再要一杯飲料的意思,而且不用強調free(免費的)。
「做完簡報,送美國客戶走到門口的那30秒,是一條最艱難的英語路」。
這句話出自於一個外商軟體公司的副總。
開會等人到齊之前,等電梯那一刻,點完餐等上菜.......他說,那樣用得到英文的場合,聊天不難,讓聊天變成生意才難。
把艱難的英語路,變成一條希望之路,其實只需要你的決心,加上一年一對一。
報名請打電話(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199, www.core-corner.com。
新聞來源https://tw.news.yahoo.com/debug專欄-215005951--finance.html
中國佛教:中國文化圖文讀本必買當紅推薦,中國佛教:中國文化圖文讀本必買當紅討論,中國佛教:中國文化圖文讀本必買當紅比較評比,中國佛教:中國文化圖文讀本必買當紅開箱文,中國佛教:中國文化圖文讀本必買當紅部落客
中國佛教:中國文化圖文讀本必買當紅那裡買,中國佛教:中國文化圖文讀本必買當紅價格,中國佛教:中國文化圖文讀本必買當紅特賣會,中國佛教:中國文化圖文讀本必買當紅評比,中國佛教:中國文化圖文讀本必買當紅部落客 推薦